一直覺得日文是種麻煩的語言

怎麼說呢

它們的反差很大

同一個詞可以是二種相反的意思

 

比如ひどい

它有"厲害"和"很差"二種意思

厲害和很差意思完全相反耶= =

 

再來還有るす這個字

它有"看家"和"不在家"的意思

哇哩~看家和不在家也完全相反是怎樣

 

還有けっこう這個字

有"好極了"和"不必要"的差別

如果長官對你說けっこう

語氣如果很模糊的話

員工根本不知你在誇他還是跟他說不用了?

 

還有一個我很討厭的詞

就是"今度"

今度的意思是"這次"和"下次"

不想清楚的話

根本不知你在指這次還是下次ㄚ><

 

不知為啥同一個詞有如此完全相反的意義

中文應該沒有這種詞吧?(有的話告訴我唷!)

難怪日文很容易被人搞錯意思~~

 

總之上面說了一大堆

究竟比中文還萬用的詞是什麼呢?

那就是~~~~

すみません這個字!

すみません很常聽到~它真的很萬用~

 

比如你撞到人跟人說對不起

說すみません

借過也用すみません

請問一下也用すみません

要點菜時要叫服務生也用すみません

麻煩一下也用すみません

打擾一下也用すみません

別人幫你撿落下的東西說的道謝也用すみません

 

對於在學中文的日本人來說

他們看到的中文詞

配上日文的註解(すみません)時

就會一頭霧水了

會想說明明都是すみません

為啥有這麼多講法~

那到底是哪裡不一樣XD

 

這大概是少數比中文方便的詞吧= =

 

順帶一提今天的火災情況

媒體依然在

商店街原本有屋頂(遮雨板?)(為了讓客人雨天也能好好的逛街)

我以前一直以為是固定的

沒想到可以打開耶@@

DSCF1026.JPG

 

為了讓燒焦味散出去吧…(今天味道還是很濃~"~)

早上經過時~店門口有放四、五束花

放學回來時…爆增到十幾束

不知道是誰放的ㄟ

祝他們一路好走~阿門

arrow
arrow
    全站熱搜

    akira00 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()