一直覺得日文是種麻煩的語言
怎麼說呢
它們的反差很大
同一個詞可以是二種相反的意思
比如ひどい
它有"厲害"和"很差"二種意思
厲害和很差意思完全相反耶= =
再來還有るす這個字
它有"看家"和"不在家"的意思
哇哩~看家和不在家也完全相反是怎樣
還有けっこう這個字
有"好極了"和"不必要"的差別
如果長官對你說けっこう
語氣如果很模糊的話
員工根本不知你在誇他還是跟他說不用了?
還有一個我很討厭的詞
就是"今度"
今度的意思是"這次"和"下次"
不想清楚的話
根本不知你在指這次還是下次ㄚ><
不知為啥同一個詞有如此完全相反的意義
中文應該沒有這種詞吧?(有的話告訴我唷!)
難怪日文很容易被人搞錯意思~~
總之上面說了一大堆
究竟比中文還萬用的詞是什麼呢?
那就是~~~~
すみません這個字!
すみません很常聽到~它真的很萬用~
比如你撞到人跟人說對不起
說すみません
借過也用すみません
請問一下也用すみません
要點菜時要叫服務生也用すみません
麻煩一下也用すみません
打擾一下也用すみません
別人幫你撿落下的東西說的道謝也用すみません
對於在學中文的日本人來說
他們看到的中文詞
配上日文的註解(すみません)時
就會一頭霧水了
會想說明明都是すみません
為啥有這麼多講法~
那到底是哪裡不一樣XD
這大概是少數比中文方便的詞吧= =
順帶一提今天的火災情況
媒體依然在
商店街原本有屋頂(遮雨板?)(為了讓客人雨天也能好好的逛街)
我以前一直以為是固定的
沒想到可以打開耶@@
為了讓燒焦味散出去吧…(今天味道還是很濃~"~)
早上經過時~店門口有放四、五束花
放學回來時…爆增到十幾束
不知道是誰放的ㄟ
祝他們一路好走~阿門
留言列表